воскресенье, 3 августа 2014 г.

«Легендарный певец страны гор» - литературно-музыкальная композиция по творчеству Р. Гамзатова

Так называлась литературно-музыкальная композиция по творчеству Р. Гамзатова, которая прошла 1 августа в читальном зале нашей библиотеки.



Мероприятие началось с прослушивания голоса Расула Гамзатова, вернее аудио-интервью с ним, которое мы нашли в интернете.  Голос поэта, звучавший из колонок, охватив собравшихся позитивной волной, переместил всех в солнечную, гостеприимную  горную страну, в то недалекое время, когда жил и творил великий Расул Гамзатов
  Из уст ведущей литературной гостиной Марины Силахиной   участники  познакомились с основными этапами вехами жизни  поэта,  с его творчеством,  узнали о малоизвестных фактах биографии поэта . В исполнении ведущей и самих участников прозвучали стихи, цитаты, афоризмы Расула Гамзатова. 






Мною было подготовлено небольшое сообщение о переводчиках стихов поэта на татарский язык. Также я зачитала несколько стихотворений на татарском языке. 
На протяжении всего вечера звучали проникновенные песни слова поэта, которые затронули за самые тонкие струны души и не оставили равнодушным никого.


Вечер прошел в теплой и дружественной обстановке. Зрители поблагодарили библиотекарей за прекрасно проведенное время.



пятница, 1 августа 2014 г.

Стихи благородства и добра на просторах социальных сетей





Татарстан  –  многонациональная  и поликонфессиональная  республика  с вековыми традициями. Здесь столетиями мирно проживают татары и русские, а также представители других национальностей. Основными государственными языками в республике являются русский и татарский. Мероприятия в нашей библиотеке также проводятся на двух языках.

В одном из постов нашего блога я уже писала об интернет-флешмобе "Торналар артыннан таулар иленә""Вслед за журавлями в страну гор".  http://gamzatovr.blogspot.ru/2014/08/blog-post.html . Флешмоб этот проводился в  целях ознакомления широкой общественности с произведениями поэта на татарском языке. А для популяризации поэтического наследия поэта на русском языке нами был организован флешмоб "Стихи благородства и добра" на русском языке. http://vk.com/event74881983 


Добро пожаловать друзья!

Расул Гамзатов на кончиках пальцев

Насыщенная программа чтения посвященная творчеству Расула Гамзатова включает в себя еще и Гамзатовские чтения по Брайлю. Начиная с прошлой недели читатели-брайлисты приходя в библиотеку читают по брайлю стихи Расула Гамзатова, делятся своими мыслями и впечатлениями о жизни и творчестве поэта. Небольшой фоторепортаж расскажет о том как это было.












Русское слово открывает миру Дагестан

В рамках проекта в читальном зале библиотеки была развернута книжная выставка «Русское слово открывает миру Дагестан».
На выставке представлены произведения классиков русской литературы посвященные кавказской тематике: Южные поэмы" и "Казказский пленник" А.С.Пушкина, "Герой нашего времени" М.Ю.Лермонтова, "Хаджи Мурат" Л.Н. Толстого, сборники стихов авторов . Выставка включает в себя издания различных форматов: "говорящие" книги, книги изданные по Брайлю, и укрупненным шрифтом, обычные книги.  


Вслед за журавлями в страну гор




Расул Гамзатов в книге «Мой Дагестан» выразил глубокую признательность своим многочисленным переводчикам: «Они… открыли дорогу моим стихотворениям. Они перевели их через бурные реки, через высокие горы, через толстые стены, через пограничные посты и через самые прочные границы – через границы другого языка: через глухоту, через слепоту, через немоту». (Эльмир Якубов. Русское слово открывает миру Дагестан. Переводчики Расула Гамзатова // Дагестанская правда.- 23.07.2014)
Татарские поэты перенесли поэзию Расула Гамзатова в татарские просторы, давая тем самым возможность любителям татарской поэзии прикоснуться творчеству поэта на родном языке.
 Татарский язык, как и его носители, имеет богатую культурную историю.  Татарский язык (татар теле в кириллической транскрипции или tatar tele на латинице) — второй по распространенности язык в России, на котором только в РФ говорит около 5,5 миллионов человек. Это государственный язык Республики Татарстан. Исследователи относят его к поволжско-кыпчакской подгруппе кыпчакской группы тюркских языков.
Стихи Расула Гамзатова на татарском трогают своей красотой и лиричностью. Для ознакомления широкой общественности с произведениями поэта на татарском языке, а также поэтами переводчиками в социальной сети «Вконтакте» нами был организован Интернет-флешмоб “Торналар артыннан таулар иленә” (Вслед за журавлями в страну гор). 


 Хочу развеять миф о том, что слепые и слабовидящие не пользуются социальными сетями. В настоящее время использование адаптивных технологий и специальных программ позволяют незрячим и слабовидящим людям довольно успешно работать на компьютерах и пользоваться сетью Интернет и т.д. Считывать текстовую информацию с экрана им помогает программа экранно-речевого доступа. Рисунки, фото, графические элементы остаются недоступными. Большинство наших читателей молодого и среднего поколения являются активными пользователями социальных сетей. Вконтакте их наибольшее количество. Однако, организовывая флешмоб в социальной сети, мы ориентировались не только на основную категорию наших пользователей, но и друзей библиотеки и всех желающих. Для транслирования поэтического наследия поэта в широкие массы социальные сети хороший инструмент. В рамках флешмоба под хештегом #РасулГамзатов нами выставлялись его стихи на татарском языке, информация о переводчиках его стихов на татарский язык, видео в котором стихи поэта читают его переводчики. Участникам флешмоба предлагалось рассказать о мероприятии друзьям, под этим же хештегом выставлять у себя на страничке понравившееся произведение поэта.
Не буду долго докучать вас разговорами, заходите в гости http://vk.com/event74777837 и вы сами все увидите.
Присоединяйтесь друзья!

четверг, 31 июля 2014 г.

Путешествие в страну гор на радиоволнах




    В своей книге «Мой Дагестан» Расул Гамзатов выразил свою безмерную любовь к своей родине.
Через яркие красочные образы он раскрывает нам красоту, величие и силу Дагестана, повествует о традициях и обычаях Страны гор. Вместе с этой книгой путешествие в гостеприимный солнечный Дагестан на радиоволнах совершили читатели Елабужского филиала нашей библиотеки.

На карте России, среди бескрайних просторов Поволжья, легко отыскать название города Елабуга.Прежде чем приступить к рассказу о нашем мероприятии предлагаю совершить небольшой экскурс в этот город
.  
      Этот удивительный город уютно расположился на высоком правом берегу реки Кама. Своими корнями Елабуга уходит в далекие времена тысячелетней давности. В середине 16 века по этим местам прошел со своим войском Иван Грозный. В 18 веке по специальному Указу Императрицы Екатерины II был образован город, овеянный сейчас славой, богатый историческим и культурным наследием. По этим местам проходил путь Ермака, бывал здесь и Емельян Пугачев.     С Елабугой тесно связаны имена известных ученых, писателей, художников. В Елабуге родился и вырос величайший живописец Иван Иванович Шишкин, воспевший в своих полотнах красоту Елабужской земли. Унаследовав от отца любовь к родному краю, он воспел его в своих полотнах - "Кама близ Елабуги", "Лесные дали", "Рожь", "Сосновый бор", "Корабельная Роща" и сотнях других. Его картины – нескончаемый гимн красоте и величию русских лесов. 
      Более тридцати лет прожила в Елабуге первая женщина-офицер Русской армии, ординарец Кутузова Надежда Дурова, здесь были созданы ею бессмертные записки кавалерист-девицы.
      Трагически оборвалась в Елабуге жизнь великой поэтессы Марины Цветаевой.         19-20 августа 1941 года началась последняя трагическая страница в жизни великой русской поэтессы Марины Цветаевой. В доме №20 по улице Жданова (теперь Малая Покровская) после 13 дней пребывания в Елабуге и безуспешных попыток найти работу Мария Ивановна покончила с собой. Здесь на городском кладбище она и была похоронена. В 1970 году Союз писателей Татарии поставил памятник прекрасной русской поэтессе.
         19 век был особой страницей в жизни этого тысячелетнего города.  Елабужские купцы Стахеевы, Гирбасовы, Ушковы, Черновы вели торговлю по всей России и далеко за ее пределами. В эти годы в Елабуге проходила интенсивная застройка города. Купеческие особняки, образцы уездного градостроения, являются сейчас уникальным музеем под открытым небом. Свое второе рождение Елабуга получила в 60-е годы двадцатого столетия, когда в Татарстане начались интенсивные работы по добыче нефти. В настоящее время Елабуга является современным красивым городом, в котором проживает около 60 тысяч человек. В городе действует немало промышленных предприятий. Это нефтегазодобывающее управление «Прикамнефть», производственное объединение «ЕлАЗ», управление буровых работ и другие. В 2005 году в создана крупнейшая особая экономическая зона промышленно-производственного типа в России «Алабуга». Можно долго рассказывать об истории и достопримечательностях этого старинного купеческого города. Но лучше один раз увидеть чем сто раз услышать, поэтому приглашаю всех вас  в Елабугу. А мы тем временем продолжим наше путешествие в Страну гор.
      Увлекательное путешествие в Солнечный Дагестан продолжалось в течении всей прошлой недели на радиоузле Елабужского предприятия Всероссийского общества слехООО «ЕлабугаУкупр. Пласт».

Предприятие это известно всей стране своими крышками для консервирования. Большинство рабочих этого предприятия инвалиды по зрению. Еще в далеких шестидесятых прошлого столетия предприятия слепых по всей стране были оснащены радиоточками местного вещания. Делалось это для информирования незрячих о новостях предприятия, ВОС и событий происходящих в стране и мире. В советские годы такие радиоузлы работали почти во всех предприятиях ВОС. В настоящее время число таких радиоточек сохранилось в сорока предприятиях страны. Примерно с того же времени возможности радиоузлов библиотеки для слепых используют в целях привлечения к чтению и доведения книги до рабочих групп читателей, в том числе и молодежь. Работники предприятий, в большинстве это те рабочие, чья работа связана с монотонным ручным трудом, по радиоузлу слушают новости из прессы, «говорящие» книги. Сотрудники библиотек для них проводят беседы, информационные часы и другие мероприятия устных форм.
Поскольку к программе чтения наша библиотека подключилась в пору летних каникул и отпусков, когда ученики коррекционных школ – интернатов разъезжаются по домам в разные районы нашей республики, книгу Расула Гамзатова мы решили читать на радиоузле. В течении недели читались отрывки из книги. 








После прочтения книги состоялось небольшое обсуждение по содержанию книги, в ходе которого читатели выразили свои мнения о прочитанной книге. Не говоря много слов приведем несколько отзывов о ней незрячих читателей:
"В книге повествуется о дагестанском народе, его обычаях, нравах, культуре. После знакомства с книгой, начинаешь по новому смотреть на человеческие ценности. Эту книгу надо перечитывать. С удовольствием почту ее еще раз".С. Гасимова.
"Очень люблю поэзию Гамзатова. С произведением "Мой Дагестан" я знакомлюсь впервые. Казалось бы обычное произведение, но к концу книги возникает желание возвращаться в этот удивительный  мир еще и еще"  К.Чугунова











среда, 30 июля 2014 г.

«Многоголосая песня «Журавлей»



Расул Гамзатов искренне любил свою Родину и свой родной язык. Его творчество не ограничивалось одним лишь Дагестаном. Великое сердце поэта вмещало весь мир. Он был другом и татарской литературы. «За то, что не знаю татарского языка, чувствую себя бедным и жалею себя за эту бедность»- писал поэт. Искренне любят поэта и в Татарстане. Татарские поэты не раз обращались к творчеству Расула Гамзатова. Среди поэтов старшего поколения переводивших лирику Расула Гамзатова с аварского языка на татарский Нури Арсланов (1912-1991), Ахсан Баянов (род. в 1927 г.), Рашит Гарай (род в 1931 г.), Энвер Давыдов(1919-1968), Хисам Камалов (род. в 1926 г.), Галимжан Латыйп (1912-1986),Назип Мадьяров (1928-2002), Заки Нури (1921-1994), Гали Хузеев (1912-1966), Махмут Хусаин (1923-1993). Большинство из этих авторов поэты-фронтовики. В настоящее время многих из них уже нет с нами. 
В 1964 году книга Расула Гамзатова «Высокие звезды» (за этот сборник Расул Гамзатов был удостоен высшей государственной награды – Ленинской премии) была переведена в Казани и вышла в Татарском книжном издательстве на татарском языке. В качестве переводчиков выступили вышеперечисленные поэты, которые были инициаторами ее издания. Гамзатов Р. Высокие звезды [Текст] /Р.Гамзатов; Авториз. пер. с авар. – М.: Сов. писатель, 1963. – 270, [1] с.

- Шатлык, кайларга ашыгасың болай?
- Ярата торган, кайнар йрәккә!
- Яшьлек, син кая очынасың шулай?
- Ярата торган, кайнар йөрәккә!
- Көч һәм кыюлык, сезнең  юл кая?
- Ярата торган, кайнар йөрәккә!
- Кайгы һәм сагыш, сез кайларга?..
- Ярата торган, кайнар йөрәккә!
***
- Радость, помедли, куда ты летишь?
- В сердце, которое любит!
- Юность, куда ты вернуться спешишь?
- В сердце, которое любит!
- Сила и смелость, куда вы, куда?
- В сердце, которое любит!
- А вы-то куда, печаль да беда?
- В сердце, которое любит!
Перевод Назипа Мадьярова
Татарские поэты  более позднего времени также обращались к творчеству Расула Гамзатова. Об этом свидетельствуют публикации в татарской периодике.  В газете “Заман-Татарстан”, ”Время-Татарстан” (газета издается с апреля 1993 года на татарском и турецком языках) в 1997 году в переводах Рашита Гарая и Нури Арсланова были опубликованы стихотворения “Мой Дагестан”, «Надписи на кинжале», «Надписи на могильном камне». Гамзатов, Р. Дагстаным минем; Хәнҗәргә язылган сүзлр; Кабер ташындагы язма : [шигырьләр] /тр.:Рәшит Гәрәй, Нури Арсланов // Заман-Татарстан. - 1997. - 31 гыйнв.(№5).
А в 7-ом номере журнала “Мирас”\”Наследие” за 2007 год можно найти еще два стихотворения Расула Гамзатова – “Журавли” и “Если б моя мама песен мне не пела...”, – которые перевел на татарский язык Шамиль Маннапов (род. в 1938 г.). Это уже следующее, более молодое поколение татарских поэтов-переводчиков, дети войны. Гамзатов, Р. Торналар; Әни җырлар җырламаган булса : [Шигырьлр] / тр.:Ш.Маннапов // Мирас. - 2007. - N 7.-Б.36-38.

Әни җырлар җырламаган булса
"Если б моя мама песен мне не пела...":

Әни җырлар җырламаган булса
Булыр иде микән ана телем,
Үз тавышым, матур исемем?
Чит җирлрдә адашмас идемме
Көтүдәге бәрән шикелле?
Тояр идем микән мәхәббәтнең
Тау күтәрер тылсым-хикмәтен, -
Әни җырлар җырламаган булса,
Бишегемне минем тирбәтеп.
Сузылып төшкән яңгыр кылларында
Таныш көй уйнавын җилләрнең,
Яшь яфраклар исен, яңа гына
Мичтән чыккан ипи исләрен –
Кайдан белер идем шуның  барын
Йөрәгемә салыр хикмәтне? –
Әни җырлар җырламаган булса,
Бишегемне минем тирбәтеп.
Шулкадәрле аңны кузгатырлык
Булыр идемени таң ату?
Булыр идемени бу дөньяны?
Кешеләрне ихлас ярату?
Тояр идеммени Мәңгелекнең
Бер мизгелдә яшәү хикмәтен? –
Әни җырлар җырламаган булса,
Бишегемне минем тирбтеп...
В 2012 году выходит книга Рената Хариса (род. в 1941 г.) “Сандугачлар тынган вакыт”\”Когда умолкают соловьи”, в которой среди других переводов также опубликован перевод стихотворения “Журавли”.
К 90 летию Расула Гамзатова Союзом писателей Республики Татарстан был издан сборник стихов на татарском языке «Торналар/«Журавли». Гамзатов Р. Торналар: шигырьләр. – Казан: “Илһам” нәшрияты, 2013. – 96 б
В сборник вошли стихи поэта, написанные в разные годы в переводе известных татарских поэтов Разиля Валиева, Рафиса Корбана, Рамиса Аймета, Ркаила Зайдуллы и др. Это уже поэты после военного и настоящего времени. Среди них есть и молодой поэт Рузаль Мухаметшин. Возможно представленный мной список переводчиков Расула Гамзатова неполный. А интерес таких молодых поэтов к его творчеству как Рузаль Мухаметшин вселяет в нас уверенность в том, что в будущем нас ждут новые переводы стихов Расула Гамзатова на  татарский язык.
Ну а в завершение я для вас приготовила небольшой поэтический “десерт”- стихотворение Расула Гамзатова в переводе и исполнении татарского поэта-песенника, переводчика Рамиса Айметова